aulas koan

Sem fé e ladrão

Quem vier na aula de hoje no Nalanda BH aprenderá sobre uma das declarações mais impressionantes feitas pelo Buddha. Ela não aparece em traduções, e possui um significado duplo, somente discernível quando se conhece a língua pali e a forma como o Buddha se utiliza de recursos linguísticos para passar sua mensagem. Eis minha tradução de um dos sentidos (aquele que raramente aparece, pois os tradutores do pali para o inglês geralmente dão preferência para a versão mais ‘civilizada’, enquanto que os tradutores que não conhecem o pali nem mesmo estão cientes do segundo significado):

Sem fé, ingrato,
E ladrão, é este homem.
Que destrói suas oportunidades e come de seu vômito.
Este é o homem transcendente.

Não é um bom koan? Analisaremos os dois sentidos do que o Buddha realmente queria dizer.

4 Comments

  • 14/07/2009 - 12:41 am | Permalink

    Seigaku-san, prazer em “vê-lo” por aqui! Fala a verdade, vc tb está curioso, né? Então, Islan, a outra tradução possível desta citação é algo assim:
    Para além da fé e conhecedor do não-criado, é o homem que corta os grilhões. Ele destrói as oportunidades e abandona os desejos. Ele é o grande homem ou supremo.
    O Buddha aqui faz uso das formas como as palavras em pali podem ser decompostas a fim de chegar a dois resultados diametralmente opostos. Isso aparece aqui e ali nas escrituras.

  • 12/07/2009 - 6:27 am | Permalink

    Ó Dhanapala, mata a curiosidade deste rapaz e nos diga de onde é este verso!

  • Islan
    11/07/2009 - 6:17 pm | Permalink

    Como seria a outra tradução da citação acima???

    Como lidar com esta afirmativa tão agressiva??

  • 06/07/2009 - 10:17 pm | Permalink

    … aquelas aulas em rede ainda não vingaram snif snif snif

  • Comments are closed.

    Powered by: Wordpress
    %d blogueiros gostam disto: